Цитата(Fulbert)
А если совсем строго, то транскрипция будет выглядеть как: [v'eilэ], где значок "э" выглядит как перевернутая вверх ногами "e" и означает так называемый schwa - нейтральный гласный звук, что-то среднее между [а], [о] и [э].
Впрочем, это все фигня. Само слово довольно необычно для английского языка. Я вообще не могу припомнить английского слова с буквосочетанием "vh". Вот если бы было "wh" - тогда все было бы просто и понятно, а так...
полностью соглаен
Цитата(Fulbert)
А что до "ai" в начале, то тут все просто: читается как "эй" (как в straight, main, lain).
Более очевидные примеры: tailor, sailor
На сколько я понял, собственно весь сыр-бор был из-за этого самого "эй", т.к. его произношение - это нечто среднее меэжду "ей" и "эй". Именно по этой причине я приводил примеры русских слов с похожим произношением.
К звучанию же "э" в русском языке, по-моему, ближе звук [<блин, не скопировать из лингво, короче, тот, что в слове battle>]
Цитата(Fulbert)
Я сверился со словарем диалектов: нигде в Соединенном Королевстве "ai" не читается иначе как [ei] (заметьте, я не говорю про колониальные диалекты - тут уж я не знаю, извините
). Читается однозначно твердо: английскому языку вообще не присуще "смягчение" согласных (лабиализация, если научным языком).
насчет произношения [ai] вместо [ei] - это из личного опыта общения и прослушивания/просмотра англоязычного материала, впрочем, возможно, это было просто неправильное произношение...